В языках (например, в русском и английском) существуют слова похожие по написанию и/ или произношению. Но довольно часто эти слова отличаются в значении.
Например, как вы переведете слово “artist”? Первое, что приходит в голову, «артист» (основываясь на созвучии слов). Однако есть еще другие варианты перевода: «художник, профессиональный музыкант, певец и др.».
Естественно, подобные слова создают трудности для перевода и приводят к неправильному пониманию информации.
Их называют
«ложные друзья переводчиков» или межъязыковые омонимы.
«Ложные друзья» делятся на несколько групп:
1) Слова похожие по звучанию, но разные по значению, например, булка (болг. «невеста») и булка (рус.).
2) Слова имеют не только совпадающее значение, но и еще одно или несколько значений, отсутствующих в другом языке. Например: aggressive – это не только «агрессивный», но и «настойчивый, энергичный». Наличие нового значения и является трудностью перевода.
Такие ошибки при переводе называют «буквализм», т.е. при переводе с другого языка вместо подходящего для данного случая значения слова используется главное или самое известное значение.
Ложные друзья переводчиков есть не только в лексике, но и письменности, грамматике.
Мы не будем рассматривать, почему такие слова появились в языках.
Наша задача: - вспомнить подобные слова, которые встречались в учебнике “Matrix. Introduction”;
- повторить их значения и не допускать ошибок при переводе.
Совет: есть сомнения, смотри слово с словаре.
Словарь Oxford Словарь Longman Небольшой словарь "ложных друзей" можно
найти здесь